Pour une communication efficace et responsable

J'ai oublié mon mot de passe

Je crée mon code d'accès

Liste des entreprises adhérentes

  • Imprimer cette page
  • Recommander cette page

Samedi 11 février 2012

S'informer Actualités

AccueilS'informer ActualitésActualitésDroit et déontologie > Créations et productions publicitaires

Créations et productions publicitaires

Actualités du droit et de la déontologie - Créations et productions publicitaires

Bilan 2009 de la Délégation à la langue française

L'ARPP a, le 15 décembre dernier, rendu les conclusions de son bilan 2009 conduit avec la Délégation générale à la langue française (DGLF). Réalisé à partir de l'analyse de plus de 7 300 publicités diffusées au premier trimestre 2009 en affichage, télévision et radio, il va au-delà du simple relevé des cas où une langue étrangère est utilisée sans traduction, mais fait également le point sur l'évolution de la langue et de la créativité publicitaire. Le taux de manquements est de 4 % (147 manquements), stable par rapport à 2005 (dernière étude en date).

L'impression d'un plus grand recours à l'anglais ne résulte pas d'un non-respect de la loi Toubon mais d'un bruit de fond international : décors, musique, noms de marques, de produits, de films, etc. 893 des publicités analysées, soit 12 %, s'inscrivent dans cet environnement. Les manquements peuvent être des absences de traduction (120 cas) de termes familiers possédant un équivalent français tels que game, goodies, drink, dreamteam, playlist, welcome, hotline, speed dating, low cost, high tech ou encore underwear ou woman que l'on trouve dans des noms de gamme sous des logos, ou des déclinaisons de price comme super price ou defi price qui doivent être traduits, à la différence de Leaderprice qui est un nom de marque. L'étude relève encore des traductions illisibles (15 cas). Le volet dédié à l'utilisation créative de la langue française a identifié 591 cas de constructions linguistiques innovantes (deux fois plus que de manquements), ce qui ne justifie pas le langage grossier (6 cas) ou les fautes de français !

janvier 2010

Signal Spam

L'UDA partenaire de Signal Spam 



Grâce à Signal Spam, il vous suffit d'un simple clic pour signaler les spams que vous recevez

Haut de page

© UDA 2005 – 2008
Mentions légales

Site réalisé par Smart Agence
Crédits